Quem vê filme dublado?
August 30, 2008SILVANA ARANTES
da Folha de S.Paulo
Fã dos filmes de Hollywood (72% os acham ótimos ou bons), o espectador brasileiro prefere assistir cópias dubladas (56% dos freqüentadores) a legendadas (37% dos freqüentadores) no cinema.
No entanto, a maneira como o espectador mais gosta de ver filmes é em DVD (44%). Quando sai de casa para ir ao cinema, já sabe que título irá ver (68%). Escolhe pela leitura de jornais (45%), segundo o tema dos filmes (38%). Prioriza os mais comentados, não necessariamente os mais cotados pela crítica.
No caso dos longas americanos, prefere os de ação (43%). Entre os brasileiros, aprecia mais as comédias (37%) -gênero de produção escassa.
Perfil
O perfil do freqüentador brasileiro de cinema foi traçado em pesquisa encomendada pelo Sindicato dos Distribuidores do Rio de Janeiro ao instituto Datafolha, que ouviu 2.120 pessoas em dez cidades brasileiras no fim do ano passado.
Em abril deste ano, a pesquisa foi aprofundada com um grupo de consumidores, na chamada fase qualitativa.
O presidente do sindicato, Jorge Peregrino, divulgou os principais dados revelados pela pesquisa, anteontem, em São Paulo. A íntegra (377 páginas) está disponível no site da entidade.
A pesquisa faz distinção entre o espectador habitual, aquele que vai ao cinema pelo menos uma vez a cada 15 dias, o médio (ao menos uma vez a cada três meses) e o eventual (ao menos uma vez por ano).
A preferência pela dublagem se concentra entre os espectadores médio (57%) e eventual (69%). Entre o público mais freqüente, há um empate técnico -46% preferem dublados, e 47%, legendados.
Peregrino observa que a tendência ao consumo de filmes dublados não se verifica apenas no Brasil. Responsável pelas operações da Paramount em toda a América Latina, ele diz que “no México, a empresa já mudou um pouco o perfil dos lançamentos, porque parte da população prefere isso”.
No Brasil, o executivo afirma ainda não saber “se esse é um caminho a seguir”. O dado “tem que ser visto com muito cuidado. É coisa de sensibilidade. Depende do tipo de filme”, diz, citando que “a Paramount já teve casos em que errou”.
O erro foi “ter dublado filmes que não deveríamos dublar ou ter dublado com mais cópias do que deveríamos”.
No Congresso Nacional tramita um projeto para tornar obrigatória a dublagem de filmes estrangeiros no país.
Embora interessados em atender aos desejos do espectador, para ampliar a freqüência aos cinemas no Brasil –que está em queda– os distribuidores são contra a obrigatoriedade.
Diversidade
Rodrigo Saturnino Braga, da Columbia, acha que a medida seria contraproducente para a diversidade da oferta. “O custo financeiro não compensaria o lançamento de filmes alternativos, com poucas cópias e sem o custo da dublagem previsto para a etapa do DVD. Há o risco de que eles deixem de ser lançados”, afirma.
Em relação aos filmes brasileiros (obviamente dispensados da necessidade da dublagem), a expectativa dos distribuidores é que a pesquisa ajude a redirecionar a discussão sobre sua atual crise de público -6,9% do acumulado no ano.
“As pessoas têm de usar a pesquisa para saber o que estão fazendo. Ali existem pontos suficientes para guiá-las”, diz Peregrino, para quem o debate sobre a queda de público do filme nacional “continua se concentrando nos pontos que não são importantes”.
A pesquisa identificou o que desagrada os espectadores que afirmaram não gostar da produção nacional: o tema dos filmes foi a resposta de 80% dos freqüentadores de cinema.
A segunda resposta mais freqüente (32%) aponta que “os filmes são pornográficos, com baixarias, palavrões, vocabulário vulgar”; 20% acham que “os temas/roteiros não têm conteúdo, começo, meio e fim”.
Quantidade
O total de freqüentadores de cinema no país é de 16,8 milhões, segundo a pesquisa Datafolha para o Sindicato dos Distribuidores. Há 3 milhões de espectadores potenciais –possuem renda, tempo e acesso a salas, mas não o hábito. Entre os que não vão ao cinema, prevalece ojeriza a “ambientes fechados e contato com desconhecidos”.
De novo um tema recorrente aqui no blog. Isso porque ainda não consigo compreender qual a vantagem do filme dublado. Para mim a voz é parte do filme, e nenhum dublador consegue recriar. Particularmente eu não sei algo q realmente ficou bom traduzido para o português, nem o Last.fm eu consigo usar, talvez por ser em português de Portugal, assim com o Mouse gestures.
Mas o que mais me deixa inconformado é o fato de existir filmes onde simplesmente não existe uma sala sequer legendada. Como assim?! Acho que mesmo que filmes dublados tenham mais audiência, não colocar um legendado é um desrespeito.
Achei que nunca ia ter problema para ver filmes legendados, mas estava errado.
Minha primeira decepção foi ao tentar ver Wall-e. Fui ao Kinoplex, só descobri que não havia sessões legendadas na bilheteria, fiz uma ceninha e fui embora. Ver desenho dublado… tem gente que diz que é para prestar mais atenção ao detalhes. Coisa que para mim não tem o menor fundamento, pois não é tão difícil ler a legenda e ver a cena ao mesmo tempo, sendo que dificilmente tem uma frase muito longa. Ver dublado se torna mais estranho ainda quando temos personagens baseados em atores famosos.
Depois quando queria ver o Batman, agora no Cinemark do center-norte. Nesse caso, eu até compreendo, pois ao contrario do Kinoplex, o center norte é um shopping que atinge um público bem de uma classe social mais baixa.
Espero não ter mais problemas para ver filmes legendados. E vou reclamar se num achar. Se você também gosta dos legendados, reclame também. Temos que mostrar que existe um público que faz questão de ver o filme original também.

Acho que eu não devo perder meu tempo lendo aquelas malditas letrinhas, uma vez que acredito ser uma obrigação de quem exibe comercialmente e um direito do telespectador, ver o filme em sua lingua.
Exiba um filme em portugues, com legendas pros americanos e verás quanto sucesso vai fazer! Nenhum.
Então se quer exibir no meu país, que seja em portugues! Chega de puxar o saco das outras nações. Nossa lingua, é perfeita, complexa e muito bonita…
Comment by Palpiteiro — October 12, 2008 @ 7:31 am
O caramba…
Quem disse que assistir um filme no IDIOMA original é puxar saco??? Desde quando isso significa que nossa língua não é perfeita??
O que mais me revolta é esse excesso de patriotismo, que só aparece nas horas inúteis.
Dublar um filme que é um desrespeito…a lingua original, ao pais de origem e aos atores.
O que você diria de um filme brasileiro dublado??
Cara, sinto muito mas se você “perder seu tempo lendo aquelas malditas letrinhas” você deveria ler mais.
Comment by Demian — October 12, 2008 @ 9:43 am
Os filmes dublados, existem para atender os analfabetos, ou seja, aquelas pessoas que tem dificuldade com a leitura. Há 10 anos atraz, nas locadoras, eram pouquissimos os filmes dublados. e as locadoras estavam sempre cheias. È inadmissivel assistir um filme (por ex.: Angelina Jolie falando em portugues….Julia Roberts falando em portugues….Morgan Freeman falando em portugues….Ah dá licensa. Voltem pra escola.
Comment by jobe — January 2, 2009 @ 7:21 pm
Concordo que o idioma é parte integral e intransferível do filme.
A língua portuguesa é linda e complexa, e é por isso que eu adoro ler livros e ver filmes NACIONAIS em Português. Mas quero assistir O tigre e o Dragão em chinês, Good-bye Lenin em alemão e Matrix em inglês.
Comment by Simone — February 3, 2009 @ 11:04 pm